Ломоносов М. В. - Женился стил, старик без мочи…

Распечатать

Женился Стил, старик без м_о_чи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И, не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.[1]

[1]»Женился Стил, старик без м_о_чи…» Впервые — [А. С. Шишков], Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. Спб., 1803, с. 149. Эпиграмма обращена против А. П. Сумарокова, который в 1748 г. закончил работу над переделкой «Гамлета» Шекспира. В сумароковской версии «Гамлета» Гертруда говорила:

Вы, все свидетели моих безбожных дел,
Того противна дня, как ты на трон восшел,
Тех пагубных минут, как честь я потеряла
И на супружню смерть безжалостно взирала…

В последний момент перед отправкой рукописи в Академию наук А. П. Сумароков исправил «безжалостно» на «не тронута» (оригиналом ему служил французский перевод шекспировской трагедии, и он решился дать кальку с французского toucher). Рукопись рецензировали В. К. Тредиаковский и Ломоносов. Первый пометил слова Гертруды как «негладкие и темные», а в 1750 г. в подробном критическом разборе произведений А. П. Сумарокова вновь коснулся этого места: «Кто из наших не примет сего стиха в следующем разуме, именно ж, что у Гертруды супруг скончался, не познав ее никогда в рассуждении брачного права и супруговы должности?» Само выражение «быть тронутым», против которого восстал Тредиаковский и которое первым в России употребил Сумароков, впоследствии привилось в русском языке. Но первое-то его употребление напрочь дискредитировано было контекстом (и здесь Тредиаковский безусловно прав). Ломоносов, не вдаваясь в филологические тонкости, отозвался на двусмысленную строчку сумароковского «Гамлета» данной эпиграммой, которая искрится мудрой и одновременно беззлобной, какою-то веселой иронией истинно «пушкинского» свойства.

Год написания: 1748

Нажимая на кнопку «Отправить», я даю согласие на обработку персональных данных.