Веневитинов Д. В. — Крылья жизни

Распечатать

На легких крылышках
Летают ласточки;
Но легче крылышки
У жизни ветреной.
5 Не знает в юности
Она усталости
И радость резвую
Берет доверчиво
К себе на крылия.
10 Летит, любуется
Прекрасной ношею…
Но скоро тягостна
Ей гостья милая,
Устали крылышки,
15 И радость резвую
Она стряхает с них.
Печаль ей кажется
Не столь тяжелою,
И, прихотливая,
20 Печаль туманную
Берет на крылия
И вдаль пускается
С подругой новою.
Но крылья легкие
25 Все боле, более
Под ношей клонятся,
И вскоре падает
С них гостья новая,
И жизнь усталая
30 Одна, без бремени,
Летит свободнее;
Лишь только в крылиях
Едва заметные
От ношей брошенных
35 Следы осталися —
И отпечатались
На легких перышках
Два цвета бледные:
Немного светлого
40 От резвой радости,
Немного темного
От гостьи сумрачной.[1],[2]

[1]Вольный перевод стихотворения Мильвуа «Plaisir et peine» — «Радость и горе» (дословно: «Удовольствие и наказание»). Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 20; список — там же, ед. хр. 28, No 2. Впервые — MB, 1828, ч. 7, No 1, с. 13-14. В автографе пропущен ст. 14: «Устали крылышки». В изд. 1829 г. стихотворение отнесено к петербургскому периоду жизни Веневитинова. Стихотворение представляет собой лирико-философскую фантазию на тему Мильвуа. В отличие от Мильвуа, у Веневитинова нет начальных стихов, в которых идет речь о рождении горя и радости; он ввел отсутствующий у Мильвуа образ птицы-жизни. Точный перевод стихотворения Мильвуа выполнен С. Ф. Дуровым.- См.: Библиотека для чтения, 1845, No 1, с. 15-16.
Мильвуа Шарль (1782-1816) — французский поэт-романтик.

[2]Варианты автографа ГБЛ

8 [Берет на крылия]
11 [С прекрасной ношею]
12 Но вскоре тягостна
25 Все болей, более
29 [И жизнь порожняя]
80 [Одна <нрзб.> уже]
[Что без бремени]
31 Летит покойнее
32 [Лишь только в перушках]

Год написания: 1827

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *