Вольный перевод из Сафо

Распечатать

Блажен, как бог, кто слух вперяет
В приятный, нежный голос твой,
Улыбку нежну замечает
И восхищается тобой.

По жилам смертный хлад струится,
Когда увижу я сие,
Уста немеют, взор мрачится,
И бьется сердце вдруг мое.

То мраз во мне, то пламенею,
Не помню вовсе сам себя,
В смятении горю, бледнею…
Дрожу… и замираю я.[]

Между 1818 и 1820

[]Маслов, прилож., с. 28. Автограф — ПД («Опыты в стихах.. .»). Как уже отмечалось (Маслов, с. 135-136), источник стихотворения — ода Сафо (адресат ее — женщина), а скорее всего ее французское переложение («Les poesies d’Anacreon et de Sapho», Amsterdam, 1815, p. 248, 250). Эта ода была известна во многих переводах (см. например, перевод В. А. Жуковского в BE, 1807, No 5, с. 44). Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса.

Год написания: 1818-1820

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *