Рылеев К. Ф. - Поверь, я знаю уж, Дорида…

Распечатать

Поверь, я знаю уж, Дорида,
Про то, что скрыть желаешь ты…
Твой тусклый взор и томность вида
Отцветшей рано красоты
Мне слишком много объяснили:
Тебя, прелестная, пленили
Любви неясные мечты.
Они, везде тебя тревожа,
В уединение манят
И среди девственного ложа
Отраду слабую дарят,
Лишь жажду наслаждений множа.
Как жертвуешь ты сим мечтам
При свете дня или во мраке ночи,
Почти закрывшиеся очи
Склоняешь с робостью к дверям,
И если юная подруга
Иль кто другой к тебе войдет,
В одно мгновенье от испуга
Румянец нежный пропадет.
Потупишь взор… Несвязность речи,
И твой смущенный робкий вид,
И неожиданность сей встречи
Тебя кой в чем изобличит…
Но ты краснеешь, друг бесценный,
Меня давно ты поняла,
Оставь же сей порок презренный,
Доколь совсем не отцвела…
Беги! беги сего порока,
В мечтах себя не погуби,
Не будь сама к себе жестока,
И хоть меня ты полюби.[1],[2]

[1]ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ
1 а) Поверь, [о Лиденька, я знаю]
Автограф ПД б) Поверь, [А мне известно, Лида]
после 2 [Любви неясные мечты]

5 а) [Сказали мне довольно ясно]
б) [Певцу довольно] объяснили
в) Мне много, [много] объяснили

после 7 а) [И вид твой юный изменили]
б) [Они вид юный изменили]

13 [В тот миг] как жертвуешь ты сим мечтам

после 14 [Ты с робкой томностью к дверям]

19 [Ты покраснеешь] от испуга

21 а) Потупишь взор… [и беспорядок]
б) Потупишь взор… [и без речей]

после 21 [Тебя кой в чем изобличит]

22 И твой смущенный [вид]

25 Но ты краснеешь, друг [прелестный]

после 26 [Тебе лишь только неизвестно
Сколь вред себе ты принесла]
И чувствую, мне то известно,
Что пощадить тебя должно.

а) [Два слова только: [ради] бога ради
Свою красу [побереги] ты не губи
б) Сих наслаждений ты беги];
Свою красу ты не губи
[И так я замолчу]

после 27 [С ним вред и зло сопряжено]

[2]Б зап. 1861, No 19, стлб. 585; ПСС, с. 277 по черновому автографу ПД. По расположению чернового автографа на одном листе с прозаическим очерком «Женская игрушка» (см.: ПССоч., с. 398), относящемуся к серии очерков «Провинциал в Петербурге» (Н Зр, 1821, No 2, с. 160), можно предположительно датировать 1821 г. Является подражанием отрывку из поэмы Парни «Coup d’oeil sur Cythere» (1787). Этот же отрывок из Парни лег в основу стихотворения Пушкина «Платоническая любовь» (1819), которое Рылееву не было известно. Об интересе Рылеева к Парни см. в письме А. А. Бестужева к Я. Н. Толстому от 3 марта 1824 г. (PC, 1889, No 11, с. 377).

Год написания: 1821

Нажимая на кнопку «Отправить», я даю согласие на обработку персональных данных.