Время (Из Жан Пьер Беранже)

Распечатать

С милою сидя, себя я считал
Равным в блаженстве с богами.
Вдруг — слышим тяжкозвучащий металл…
Смотрим — Сатурн перед нами.
Спрятав лицо у меня на груди,
Все побледневшее вмиг,
Милая вскрикнула: «Сжалься, старик!
Нашу любовь пощади!»

След его ног был отмечен кругом
Пылью минувших столетий;
Перед изрытым веками челом
Мы присмирели, как дети,
Смутно почуя беду впереди;
В сердце нам холод проник…
Милая вскрикнула: «Сжалься, старик!
Нашу любовь пощади!»

— «Я ничего на земле не щажу,
К небу пощады не знаю;
Вечный старик, я свой путь прохожу,
Смерть за собой оставляю.
Где ваши дни, ваши годы? Гляди:
Все ваше прошлое — миг!»
Милая вскрикнула: «Сжалься, старик!
Нашу любовь пощади!»

— «Кости народов, в далеких веках
В ваших сказаньях гремевших,
В общей могиле покрыл уже прах
Новых народов истлевших.
Вечною тьмою я в звезды, среди
Круговращенья, проник…»
Милая вскрикнула: «Сжалься, старик!
Нашу любовь пощади!»

— «Но наслажденье — защита людей:
Зреют всё новые всходы
И разрастается выше, пышней
Мощное древо природы.
Солнце живит, освежают дожди,
Смерти чуть слышится клик…»
Милая вскрикнула: «Сжалься, старик!
Нашу любовь пощади!»

Старец исчез, и готовы, резвясь,
С ним улететь наслажденья
И, улетая, баюкают нас
В сладкой дремоте забвенья;
Но сердце бьется и хочет любить —
Жив я, покуда люблю, —
И старика вместе с милой молю
Нашу любовь пощадить.[1]

[1]Время. Перевод стих. «Le temps». Впервые — в «Искре», 1860, No 47, стр. 523. Сатурн (рим. миф.) — бог времени.

Год написания: 1860

Нажимая на кнопку «Отправить», я даю согласие на обработку персональных данных.