Алушта ночью

Распечатать

Крымские сонеты А. Мицкевича

Свежеет ветерок, сменила зной прохлада,
На темный Чатырдаг падет миров лампада —
Разбилась, пурпур льет и гаснет. Черной мглой
Одеты гор хребты, в долине мрак глухой.

И путник слушает, блуждая, изумленный:
Сквозь сон журчит ручей меж томных берегов,
И веет аромат; от слуха утаенный,
Он сердцу говорят в мелодии цветов.

Невольно клонит сон под сенью тихой ночи…
Вдруг будит новый блеск: едва сомкнулись очи
Потоки золота льет светлый метеор
На дол, на небеса, на ряд высоких гор.

Ты с одалискою Востока,
О ночь восточная! сходна:
Лаская нежно, и она
Лишь усыпит, но искрой ока
Огонь любви опять зажжен,
Опять бежит спокойный сон.[1]

[1]Алушта ночью. Перевод сонета «Afuszta w nacy». Впервые — там же, стр. 23-24. Одалиска — обитательница гарема.

Год написания: 1827-1828

Нажимая на кнопку «Отправить», я даю согласие на обработку персональных данных.