К.К. Павловой («Прошу простить великодушно…»)

Распечатать

Прошу простить великодушно,
Что я, как старый генерал,
В борьбе суровой с жизнью душной,
Моим посланьем опоздал!
(Сравненье здесь с главою рати,
Без предыдущего звена,
Хоть Вам покажется некстати,
Но рифма мне была нужна.)
Итак, без дальних отступлений,
Желаю Вам на Новый год
Поболе новых вдохновений,
Помене тягостных забот.
Для Вас дай бог, чтоб в этом годе
Взошла счастливая заря!

Р. S.
Со мной о Вашем переводе
Из драмы «Фауст» говоря,
Упомянули Вы недавно
(Серебролукий Вас прости!),
Что всe бы шло довольно плавно,
Но трудно стих перевести,
Где Фауст, в яром озлобленье,
Кляня всe то, что deus vult[1],
Вдруг говорит для заключенья:
«Und fluch vor Allem der Geduld!»
Вращаясь в Фебовом синклите,
Быть может, стал я слишком лих,
Но как Вам кажется, скажите,
Нельзя ли тот строптивый стих
(Храня при том с почтеньем эха
Оригинала глубину)
Перевести не без успеха:
«Терпенье глупое кляну»?[2]

Начало 1860-х годов

[1]Бог хочет (лат.).

[2][К.К.Павловой] «Прошу простить великодушно…». — Павлова К.К. (1807-1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого. В борьбе суровой с жизнью душной — начало пародии Толстого на поэму И.С.Аксакова «Бродяга». Сребролукий — бог Аполлон (греч. миф.). Фебов синклит — собрание людей искусства (Феб — второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).

Год написания: 1860-1863

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *