Державин Г. Р. — Вырвав волос из золотых кудрей…

Распечатать

?????? ????????? ???? ????? ????? ???????,
??? ??????????? ????? ???? ???????.
????? ??? ?? ???? ??? ????????, ????? ???????
??????? ??????? ??????? ????????
?? ?? ????????? ????????? ????, ??????????,
??? ?? ??????? ???????? ??????????.
?????? ? ???? ?????????? ?????? ????????,
???????? ??? ?????, ????? ????????????.2

Von ihrem Haupt zog Doris
ein eignes goldnes Haar,
und band mich an den Handen
ihr zum Gefangenen.
Ich lacht’ der schonen Bande,
die, sprach ich, reiss’ ich leicht;
doch ach! als ich versuchte,
war Eisen nie so hart.
Nun hab’ ich aufgegeben
zu reissen sie, den Muth;
Unglucklicher, ich folge
wohin dein Haar mich zieht.[1],[2],[3]

[1]Писано на Званке для племянницы поэта, Елисаветы Николаевны Львовой (см. Том II, стр. 418). Пьеса заимствована из Греческой Антологии: подлинник принадлежит Павлу Силенциарию, но Державин, кажется, следовал немецкому переводу Гердера (см. Hellas Veilchen, Гисен, 1805, стр. 94). Выписываем и тот и другой.
[2]Елисавета Николаевна Львова. Она скончалась во время печатания этого листа, 28 декабря 1864 года.
[3]Буквальный перевод: «Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думая, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имев к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня несчастного влекут волоском: куда потянет повелительница, туда за ней и следую».

Год написания: без даты

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *